4个很能赚钱的职业
理财规划师
理财规划师(俗称理财顾问),招聘单位大多是投资公司、房地产投资咨询公司、建筑咨询公司、保险公司或金融证券公司、期货公司、外资咨询公司等。理财规划师是由证券经纪、保险经纪、注册会计师、涉外律师、税务师等职业演变而来,在美国、英国、法国、德国已成为一种正式的从业资格;获取这一职业资格必须通过从业资格考试,主要包括CFP、PFS、GFS、CFA 即注册理财规划师、个人理财专家、注册财务顾问、注册财务分析师等考试项目,且对从业素质的综合要求很高,主要有教育程度、考试成绩、实际经验、道德素质四个方面的要求。
中国的理财规划师将主要从优秀的证券投资人才、资产运作人才、投资咨询人才或优秀的保险业务人才、客户经理人才中产生,还有一些人,其本身就已经是注册会计师或精通税务的经济律师、房地产经纪人、财务经理、财务总监、投资部经理,招聘要求一般均定位在部门主管或部门经理级以上,学历本科以上,有海外留学经历或在海外工作,有外企工作经历者优先考虑,要精通资本市场运作规则,懂法律、外语基础好,有能力应对WTO的竞争与挑战。
精算师
据调查,相对其他行业,金融业工资水平仍然最高,精算师成“最能赚钱”职业,高低收入者工资差距达28倍。精算师平均月薪达12487元,其高位数月薪达22682元,成为“最赚钱”的职业。
深圳市劳动保障局工资福利处负责人表示,深圳市总体的工资差距(高位数与低位数之比)为28倍,较2005年稍有扩大。工资差距最大的行业是制造业和房地产业,分别为35倍和34倍。工资差距最小的行业是卫生社会保障和社会福利业及水利、环境和公共设施管理业,分别为5.5倍和8.7倍。
速录师
“速录师”是电脑速记行业中一个全新职业,活跃于社会各个领域,做会议记录、谈判记录、庭审记录、采访记录、起草文稿等。他们使用专用工具,可以“用文字来追赶声音”,最快的每分钟可打500字,话音刚落,文稿就能打印出来。
据了解,速记有手写速记和计算机速记之分,手写速记需要很长时间来进行事后的翻译整理,因此速记公司首选计算机速记。
据悉,在国外,速记速录技能是文秘人员必备的基本技能之一,美国速录从业人员达500万,几乎100%的法庭使用速录人员进行现场记录。在日、德、法、英等国,速录技术已被普遍应用。
业内人士估计,成都速录师市场需求预计在3-5万人,而现有的速记人员不到200人。从全国范围来看,速记人才的缺口超过百万人,这些需求仅仅是针对会议服务,而政府机构、新闻单位及企业都需要速记人才。
目前,专业的速记人员在国内市场非常抢手,速记服务一般的收费标准为每小时200元左右,会议速记为每天1200元。一般而言,速记公司给速记员的工资是底薪加提成,较为成熟的速记员平均月收入达4000元左右,个别月薪可达万元。据了解,目前成都还没有专门的速记公司,需求市场的增大和人才真空形成了巨大的供求缺口,成都速记业的第一桶金有待挖掘。
怎样才能做一名合格的速录师呢?该职业分为3个等级:速录员、速录师、高级速录师。
初级要求每分钟打字140以上,中级180字以上,高级220字以上。正常人的语速每分钟200字左右,专业播音甚至能够达到300字,速录员录入速度必须达到这个标准。
同声传译
同声传译也叫同声翻译,简称“同传”,是会务会展经济的衍生品。同传译员一天的工作时间通常不超过8小时,薪水一般在每天4000至6000元之间,这和同传译员的品牌和口碑有很大关系,会议的规格高,则同传译员半小时拿到数千元的报酬也是很正常的事。
不久前,央视直播伊拉克战况时,同声传译成为了一大特色,英语、阿拉伯语的同传译员,请的都是国内业界的大腕,央视也为此破费了不少银子。
敲开任何一个职业的大门,登堂入室都不是件容易的事,同传尤其如此。一般情况下,要经过严格的同声传译专业训练。一般的口语或翻译训练,只讲怎么和人交流、英汉互译,同传训练则注重专门的会议翻译和边听边说。
有了专业训练并不等于入行了,还必须和国际会议的组织者建立联系,只有你的能力得到他们的认可,他们才可能放心地把会交给你。
由于中国目前缺乏权威的同声传译资格评价体系,市场成了检验同传译员水平的惟一标准,口碑的好坏和品牌的优劣决定着一个同传译员的市场价值。
所以入行之初,应该接一些小一点、难度相对低一点的“活儿”,切忌狮子大开口,张嘴就四千六千,刚开始每天能拿一两千就已经不错了。等自己经验丰富了,有了好的口碑,建立起自己的品牌,报酬自然也就水涨船高。这时主办者甚至会越过公关公司直接找上门来,根本不需要自己去找“活儿”。7月23日,英国首相布莱尔出席的清华 BP清洁能研究与教育中心揭牌仪式上,他能担任同声翻译,就是因为此前和 BP合作过几次。
根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
首先,从业者必须有扎实的外语口语基本功和广博的知识素养,翻译的内容可能涉及天文、地理、财经、武器等,今天你“做”有关基因的会,明天就可能是金融相关的,后天还可能是环保方面的。每次会议,尤其是接一些专业的研讨会,开会之前同传译员会得到与会议内容相关的专业的词汇表,但当然不能解决全部问题,而整个翻译职业又在不断的更新,所以同传译员需要有广博而合理的知识结构,任何知识的盲区都可能是“实战”过程中的“地雷”。
其次,要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出错,反应敏捷。最关键的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边说。
最后,还要求译者有较好的身体素质。要死死地跟着说,对同传译员的脑力体力都是一个严峻的考验,所以虽然都是两个或三个人搭档,但一个会(尤其是那些开的时间长而专业水准高的研讨会)下来人都特别累,有时甚至会出现像将“我们是一家人”译成“我们一家都是人”这样低级的口误。
口语基本功、知识心理素养很重要,但基本功和知识的积累、心理素质的提高都必须在实践中才能得到锻炼和提高。
英语专业毕业了,基本功扎实了,知识储备够了,心理素质也不错,单词也掌握得不少(至少1万),但未必就能完成得了同声传译的任务。同声传译的基本知识有半年时间来掌握也就够了,但要顺利完成对各种专业的新闻发布会、研讨会的同声传译,越过专业词汇的障碍和积累经验,至少要一年的实战不可。而要保持这种状态就要不断学习、不断补充自己,真正是要“活到老,学到老”,不断更新完善自己的知识结构。
年轻人接受新生事物快、反应敏捷,但这并不是说年龄大了,反应慢了,就做不了同传了。事实上,很多岁数很大的译员也做得很优秀,究其原因,正是因为他们积累了足够的实战经验,突破了刚出道时的瓶颈,在翻译的过程中更流畅,出错率更低。目前,联合国岁数最大的译员有50多岁,依然做得非常出色。
据报道,目前,全国的同传译员不超过1000人,这当然不能满足日趋繁荣的会务经济的需求。而中国经济发展迅猛,政治稳定,这个职业有很大的发展空间,那些对这个职业感兴趣而又愿意知难而上的人正可以在这里一展身手。